ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و کارت معافیت سربازی
دارالترجمه رسمی سودالیت در تجریش (دفتر ترجمه رسمی شماره ۹۷۰ تهران) ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و کارت معافیت سربازی را برای انواع پروندههای مهاجرتی، ویزای تحصیلی، کاری و توریستی، مطابق با استانداردهای سفارتها و قابل تأیید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه انجام میدهد.
چرا ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و کارت معافیت مهم است؟
در ایران، تمامی آقایان بالای ۱۸ سال مشمول قوانین نظام وظیفه هستند؛ بنابراین در اکثر پروندههای مهاجرتی و ویزا برای آقایان، ارائه ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یا ترجمه رسمی کارت معافیت در کنار ترجمه شناسنامه، کارت ملی و سایر مدارک هویتی توصیه یا الزامی است.
دارالترجمه رسمی سودالیت، با تمرکز بر پروندههای ویزای کانادا، انگلیس، شینگن و استرالیا، ترجمه کارت پایان خدمت و کارت معافیت شما را بهصورت دقیق، بدون مغایرت با پاسپورت و مطابق با اصطلاحات پذیرفتهشده بینالمللی آماده میکند تا در مرحله بررسی پرونده، با سوال یا تأخیر روبهرو نشوید.
مترجم مسئول: سروش طوطیان – مترجم رسمی انگلیسی قوه قضاییه جمهوری اسلامی ایران (پروانه ۹۷۰)آدرس، شمارههای تماس و ساعات کاری دارالترجمه سودالیت
اطلاعات تماس دارالترجمه سودالیت
- آدرس: استان تهران، تهران، منطقه یک، تجریش، خیابان شریعتی، نرسیده به میدان قدس، ورودی ساختمان بانک گردشگری، پلاک ۱۹۶۷، طبقه سوم، واحد ۹
- کد پستی: ۱۹۳۴۶۱۴۹۶۹
- تلفن ۱: ۰۲۱۲۲۷۴۵۰۰۳
- تلفن ۲: ۰۲۱۲۲۷۲۵۴۹۰
- تلفن ۳: ۰۲۱۲۲۷۲۶۵۹۰
- واتساپ: ۰۹۰۲۹۲۵۹۶۰۴
- پیامرسان بله: ۰۹۰۲۹۲۵۹۶۰۴ (@sodalite)
- ایمیل: Sodalite.to@gmail.com
ساعات کاری دفتر
- شنبه تا چهارشنبه: ۸ صبح تا ۴ بعدازظهر
- پنجشنبه و تعطیلات: تعطیل
ترجمه کارت پایان خدمت شامل چه اطلاعاتی است؟
در ترجمه رسمی کارت پایان خدمت، تمامی اطلاعات درجشده روی کارت مطابق با اصل مدرک و بدون اضافه یا کمکردن، به زبان انگلیسی منتقل میشود. این اطلاعات معمولاً شامل موارد زیر است:
- مشخصات هویتی صاحب کارت (نام، نام خانوادگی، نام پدر، شماره ملی)
- نوع خدمت (مثلاً خدمت وظیفه عمومی یا سایر انواع خدمت درجشده روی کارت)
- تاریخ شروع و تاریخ پایان خدمت
- وضعیت نهایی خدمت (پایان خدمت، معافیت و …)
- درجه و یگان خدمتی (در صورت درج روی کارت)
مدارک لازم برای ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و کارت معافیت
برای شروع فرآیند ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یا کارت معافیت در دارالترجمه رسمی سودالیت، معمولاً مدارک زیر نیاز است:
| مدرک | توضیح |
|---|---|
| کارت پایان خدمت | برای افرادی که دوره خدمت سربازی را بهطور کامل به پایان رساندهاند. |
| کارت معافیت | برای افرادی که به هر دلیل (پزشکی، کفالت یا سایر موارد) از خدمت معاف شدهاند. |
| کارت ملی | برای تطبیق هویت و شماره ملی. |
| شناسنامه | جهت کنترل اطلاعات احوال شخصیه. |
| پاسپورت | برای یکسانسازی املای اسامی در ترجمه رسمی، مطابق با استاندارد مورد قبول سفارتها. |
در موارد خاص، بسته به نوع ویزا و کشور مقصد، ممکن است مدارک تکمیلی دیگری نیز درخواست شود که قبل از ثبت سفارش به شما اطلاع داده خواهد شد.
مراحل انجام ترجمه رسمی کارت پایان خدمت در سودالیت
- ارسال تصاویر کارت پایان خدمت یا کارت معافیت برای بررسی اولیه از طریق واتساپ یا بله.
- اعلام هزینه، زمان تحویل و در صورت نیاز، مدارک تکمیلی.
- تحویل اصل کارت و مدارک هویتی به دفتر (حضوری یا از طریق پیک مطمئن).
- ترجمه رسمی کارت به زبان انگلیسی با تطبیق املای اسامی طبق پاسپورت و تبدیل صحیح تاریخها.
- مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضاییه (پروانه ۹۷۰).
- در صورت نیاز، ارسال ترجمه برای اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه.
ترجمه آنلاین و فوری کارت پایان خدمت
اگر زمان کمی تا وقت سفارت یا ددلاین اپلای دارید، امکان استفاده از خدمات ترجمه رسمی فوری کارت پایان خدمت و کارت معافیت در سودالیت وجود دارد:
- ارسال اسکن یا عکس باکیفیت کارت و سایر مدارک از طریق واتساپ یا بله.
- بررسی سریع مدارک و اعلام هزینه و زمان تحویل.
- آمادهسازی ترجمه رسمی در کوتاهترین زمان ممکن (در صورت عدم نیاز به تأییدات معمولاً طی ۱ روز کاری، بسته به حجم کار).
- در صورت درخواست شما، هماهنگی جهت اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه.
تفاوت ترجمه کارت پایان خدمت و کارت معافیت
نوع مدرک نظام وظیفه (پایان خدمت یا معافیت) در متن ترجمه رسمی انعکاس مستقیم دارد و باید با دقت ثبت شود:
- کارت پایان خدمت: نشان میدهد که فرد دوره خدمت سربازی خود را بهطور کامل به پایان رسانده است.
- معافیت دائم: بیانگر معاف شدن کامل از خدمت بر اساس قوانین جاری نظام وظیفه است.
- معافیت پزشکی: نشاندهنده معافیت فرد به دلیل شرایط جسمی یا پزشکی است (در صورت درج محتوا روی کارت).
در ترجمه رسمی، این وضعیتها باید با اصطلاحات دقیق و پذیرفتهشده در زبان انگلیسی ثبت شود تا برای سفارت مقصد قابل درک و قابل پذیرش باشد.
ترجمه کارتهای قدیمی پایان خدمت و معافیت
بسیاری از متقاضیان هنوز کارتهای قدیمی یا غیرهوشمند پایان خدمت و معافیت را در اختیار دارند. در دارالترجمه رسمی سودالیت، امکان ترجمه رسمی این کارتها نیز وجود دارد؛ به شرط آنکه کارت از نظر مراجع تأییدکننده (دادگستری و وزارت امور خارجه) معتبر شناخته شود و متن کارت خوانا باشد.
- در صورت قدیمی بودن کارت، بهتر است قبل از ثبت سفارش، از طریق تماس یا پیام، وضعیت کارت خود را استعلام کنید.
- در صورت نیاز، میتوان از گواهیهای جایگزین صادره از سازمان نظام وظیفه استفاده کرد.
نمونهای از معادلهای انگلیسی درجات نظامی
اگر روی کارت پایان خدمت شما درجه نظامی درج شده باشد، انتخاب معادل دقیق آن در ترجمه رسمی اهمیت زیادی دارد. نمونهای از معادلهای رایج انگلیسی درجات:
- سرباز – Private
- سرباز دوم – Private second class
- سرباز یکم – Private first class
- سرجوخه – Corporal
- گروهبان سوم – Sergeant third class
- گروهبان دوم – Sergeant second class
- گروهبان یکم – Sergeant first class
- استوار دوم – Warrant officer junior grade
- استوار یکم – Chief warrant officer
- ستوان سوم – Third lieutenant
- ستوان دوم – Second lieutenant
- ستوان یکم – First lieutenant
در سودالیت، با توجه به متن کارت و کشور مقصد، نزدیکترین معادل تخصصی انتخاب میشود تا ضمن دقت، برای مخاطب مقصد نیز قابل فهم باشد.
سوالات متداول درباره دارالترجمه سودالیت
دارالترجمه رسمی سودالیت تحت نظارت قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران و با مدیریت سروش طوطیان، مترجم رسمی انگلیسی قوه قضاییه جمهوری اسلامی ایران با شماره مجوز ۹۷۰ فعالیت میکند و کلیه خدمات ارائهشده دارای اعتبار رسمی است.
موقعیت دارالترجمه سودالیت در نقشه
برای دسترسی سریعتر به دفتر، میتوانید از لوکیشن دقیق دارالترجمه رسمی سودالیت روی نقشه گوگل استفاده کنید و با استفاده از مسیریاب، مستقیماً تا ورودی ساختمان بانک گردشگری در خیابان شریعتی هدایت شوید.