مراحل ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی سودالیت
مراحل ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی سودالیت
این صفحه روند انجام ترجمه رسمی، شیوه دریافت/تحویل مدارک و حدود مسئولیتها را شفافسازی میکند.
۱) روند انجام ترجمه رسمی (گامبهگام)
-
ارسال حضوری یا آنلاین مدارک
متقاضی میتواند مدارک را از طریق واتساپ، پیامرسان «بله»، ایمیل یا با مراجعه حضوری به دفتر دارالترجمه رسمی سودالیت در تجریش ارسال/تحویل نماید.
-
مشاوره رایگان و بررسی مدارک
پس از دریافت مدارک، دارالترجمه مدارک را ارزیابی میکند و در صورت نیاز، درباره اخذ مهرهای لازم از مراجع دولتی یا خصوصی راهنمایی ارائه میدهد. همچنین مدت زمان و هزینه انجام ترجمه رسمی اعلام میگردد.
-
شروع ترجمه پس از دریافت مدارک و اسکن
پس از دریافت و اسکن مدارک، فرآیند ترجمه توسط مترجمیاران دفتر آغاز میشود.
-
بازبینی کامل توسط مترجم رسمی
در مرحله دوم، مدارک و متن ترجمه بهصورت کامل توسط مترجم رسمی بازبینی میشود. در صورت نیاز، پیشنویس ترجمه برای بررسی اطلاعات اساسی در اختیار متقاضی قرار میگیرد.
-
چاپ روی سربرگ رسمی + مهر و امضا
پس از تأیید نهایی مترجم رسمی، ترجمه روی سربرگ مخصوص ترجمه رسمی چاپ شده و با مهر و امضای مترجم رسمی تأیید میشود.
-
ثبت در سامانه سنام و درج QR Code/بارکد اصالتسنجی
سپس فایل ترجمه در سامانه سنام قوه قضاییه ثبت میشود و بر روی برگه ترجمه، QR Code یا بارکد دوبعدی اصالتسنجی چاپ میگردد.
-
پلمب و برابر اصل
پس از ثبت، فرآیند پلمب برگه ترجمه و کپی برابر اصل مدارک، با مهر و امضای مترجم انجام میشود.
-
ارسال فایل PDF برای بارگذاری (دانشگاه/مهاجرت/سفارت)
در پایان، فایل PDF ترجمه از طریق ایمیل، WhatsApp یا سایر پیامرسانها برای متقاضی ارسال میشود تا برای بارگذاری در وبسایت دانشگاهها، اداره مهاجرت یا سفارتها استفاده گردد.
-
در صورت نیاز: تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه
در صورت درخواست متقاضی، اوراق ترجمه به همراه اصل مدارک توسط نماینده/کارگزار امین و تأییدشده دفتر به اداره تأیید اسناد قوه قضاییه و وزارت امور خارجه ارسال میگردد.
-
تحویل نهایی ترجمه و اصل مدارک
متقاضی میتواند بهصورت حضوری یا از طریق پیک و پست سفارشی (برای شهرهای مختلف ایران) ترجمه و اصل مدارک خود را دریافت نماید.
۲) روشهای ارسال و دریافت مدارک
| ارسال مدارک به دفتر | |
|---|---|
| روشها | مراجعه حضوری، واتساپ، پیامرسان بله، ایمیل |
| نکته | پیش از شروع ترجمه رسمی، ارائه اصل مدارک (طبق شرایط هر سند) لازم است. |
| دریافت ترجمه و اصل مدارک | |
|---|---|
| روشها | حضوری، پیک، پست سفارشی (برای شهرهای مختلف ایران) |
| الزام | تحویل نهایی مدارک ترجمهشده تنها با ارائه رسید دریافت امکانپذیر است. |
۳) سلب مسئولیت و شرایط عمومی پذیرش مدارک
اصل مدارک: اصل تمامی اسناد و مدارک باید جهت ترجمه رسمی و نیز در صورت درخواست متقاضی، برای ارسال به اداره تأیید اسناد قوه قضاییه و وزارت امور خارجه در اختیار دارالترجمه قرار گیرد.
در برخی اسناد، امکان استعلام اصالت بهصورت الکترونیکی از طریق پرتال مرجع صادرکننده وجود دارد.
| اسنادی که ممکن است قابلیت استعلام الکترونیکی داشته باشند (نمونهها) | |
|---|---|
| نمونه اسناد | گواهی عدم سوءپیشینه (سامانه سنا/دفاتر خدمات الکترونیک قضایی)، سابقه بیمه، فیش حقوقی و حکم بازنشستگی (سازمان تأمین اجتماعی/صندوق بازنشستگی کشوری)، گواهی فنیوحرفهای دارای QR Code، پروانه مهندسی، گواهی انحصار وراثت (سازمان ثبت احوال)، مجوزهای خاص و موارد مشابه. |
| توضیح | تشخیص نهاییِ امکان استعلام و کفایت نسخه الکترونیکی، با توجه به نوع سند و مقصد ترجمه انجام میشود. |
۴) الزامات هویتی (مطابق پاسپورت)
| الزامات مهم برای جلوگیری از خطا و اصلاحات بعدی | |
|---|---|
| الزام اصلی | مشخصات هویتی (نام و نام خانوادگی، نام پدر، تاریخ و محل تولد) باید دقیقاً مطابق پاسپورت ارائه شود. |
| مدرک لازم | ارائه تصویر صفحه اول پاسپورت الزامی است تا اسپلینگ نامها و تاریخ تولد صحیح در ترجمه درج شود. |
| مسئولیت مغایرت | مسئولیت هرگونه مغایرت ناشی از عدم ارائه تصویر پاسپورت یا ارائه اطلاعات نادرست بر عهده متقاضی است و ممکن است موجب هزینه و زمان مجدد برای اصلاح گردد. |
۵) زمان انجام ترجمه و تأییدات
| مدت زمان معمول و فوریت | |
|---|---|
| روال معمول | زمان معمول انجام ترجمه رسمی و اخذ تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه: ۳ تا ۷ روز کاری. |
| فوریت | در صورت نیاز فوری، امکان انجام سریعتر با دریافت هزینه فوریت وجود دارد. |
۶) تعداد نسخهها و نوع تأییدات
| مواردی که باید از ابتدا مشخص شود | |
|---|---|
| تعداد نسخه | تعداد نسخههای مورد نیاز از ترجمه رسمی را در ابتدای ثبت سفارش مشخص نمایید. |
| نوع تأییدات | نوع تأییدیههای درخواستی (دادگستری، وزارت امور خارجه یا هر دو) باید توسط متقاضی تعیین گردد. |
۷) شرایط خاص برخی مدارک
برای تأیید ترجمه بعضی اسناد، ارائه اصل مدارک جانبی یا تأیید مرجع صادرکننده ضروری است. برای اطلاع از جزئیات، به بخش «شرایط تأیید ترجمه اسناد و مدارک» در وبسایت مراجعه کنید یا از مسئولین دفتر مشاوره بگیرید.
۸) دریافت و تحویل مدارک (رسید و کنترل نهایی)
| الزامات تحویل/عودت مدارک | |
|---|---|
| هنگام تحویل مدارک | حتماً رسید دریافت اخذ نمایید و صحت اطلاعات مندرج در رسید (نام و تعداد مدارک) را بررسی کنید. |
| هنگام تحویل نهایی | تحویل نهایی مدارک ترجمهشده تنها با ارائه رسید امکانپذیر است. هنگام دریافت ترجمه رسمی نیز اصل اسناد و تعداد نسخههای ترجمهشده باید کنترل و تأیید شود. |
۹) مسئولیتها و محدودیتها
| حدود مسئولیت دارالترجمه و متقاضی | |
|---|---|
| اطلاعات اعلامی مشتری | در صورت وجود مغایرت در اسپلینگ یا تاریخ تولد اعلامشده از سوی مشتری، دارالترجمه مسئولیتی نخواهد داشت و هزینه اصلاح و اخذ مجدد تأییدات (حسب مورد) ممکن است بهطور کامل دریافت شود. |
| مرجع تصمیمگیر تأییدات | مسئولیت نهایی تأیید یا عدم تأیید ترجمه رسمی مدارک بر عهده اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه و امور اسناد وزارت امور خارجه است. دارالترجمه صرفاً راهنماییهای لازم را ارائه میدهد و متقاضی موظف به رعایت توصیههای دفتر است. |
| تاریخ تحویل در فاکتور | تاریخ تحویل قیدشده در فاکتور تنها زمانی معتبر است که روال عادی اداری بدون ایراد انجام شود. در صورت تأخیرهای غیرقابل پیشبینی (از جمله تعطیلات/تأخیر مراجع ذیصلاح)، دارالترجمه مسئولیتی نخواهد داشت. |
| در صورت بروز خطا در ترجمه | تعهد دارالترجمه نسبت به اصلاح و ارائه نسخه صحیح ترجمه است. با توجه به اینکه هزینهها بهصورت ریالی دریافت میشود، مسئولیتی فراتر از اصلاح و/یا بازگرداندن هزینه ریالی ترجمه بر عهده دارالترجمه نخواهد بود. |
| هزینههای تبعی و خسارات غیرمستقیم |
در صورت بروز خطا یا تأخیر در ترجمه (با دلیل یا بیدلیل)، هیچ مسئولیتی از جمله هزینههای دریافت نوبت سفارت،
بلیط هواپیما، رفتوآمد، اسکان و موارد مشابه بر عهده دارالترجمه نخواهد بود.
تبصره: صرفاً در صورت بروز خطا در ترجمه (از جمله Misspelling، تاریخهای غلط، اسامی نادرست رشته و دروس)، هزینههای لگالیزاسیون سفارت (طبق تشخیص و شرایط پرونده) تقبل میگردد. |
اگر شماره تماس و آدرس دقیق دفتر را بفرمایید، یک «کارت تماس» (Contact Card) هم با لینک تماس/مسیریابی به همین صفحه اضافه میکنم.
–

