
اعتبار ترجمه رسمی اسناد و مدارک
قانون ایران هیچ تاریخ انقضای مشخصی برای ترجمه رسمی تعیین نمیکند.
مترجم رسمی تاریخ پایان اعتبار را روی ترجمه نمینویسد و فقط در پایان ترجمه، روز و تاریخ انجام ترجمه را درج میکند.
برای مثال ممکن است بنویسد:
True Translation Certified – Tehran – Iran – March 29, 2022
مدت اعتبار ترجمه به چند عامل بستگی دارد: نوع مدرک، قوانین مرجع دریافتکننده و تغییر مهرهای رسمی.
این عوامل باعث میشوند هیچ بازه زمانی ثابتی برای همه مدارک وجود نداشته باشد.
انواع مدارک و مدت اعتبار آنها
مدارک با اعتبار کوتاهمدت (حداکثر ۳ ماه)
برخی مدارک خیلی زود اعتبارشان را از دست میدهند.
نمونه بارز آن گواهی عدم سوء پیشینه است.
ادارات این مدرک را معمولاً فقط تا دو ماه پس از صدور قبول میکنند.
برخی کشورها ترجمه آن را حداکثر تا سه ماه بعد از تاریخ ترجمه میپذیرند.
مدارک با اعتبار متوسط (۳ تا ۶ ماه)
مدارکی مثل گواهی اشتغال به کار، فیش حقوقی، سابقه بیمه، شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج یا طلاق، اسناد مالکیت و خودرو معمولاً سه تا شش ماه اعتبار دارند.
اطلاعات این مدارک ممکن است تغییر کند.
ازدواج، طلاق یا تولد فرزند اطلاعات شناسنامه را عوض میکند.
انتقال ملک یا خودرو باعث میشود ترجمه قدیمی ارزش خود را از دست بدهد.
مدارک با اعتبار طولانیتر
مدارک تحصیلی آموزش و پرورش و دانشگاهی ماهیت ثابتی دارند.
سفارتها و دانشگاهها معمولاً این مدارک را حتی سالها پس از ترجمه میپذیرند.
اگر مرجع دریافتکننده قانون خاصی داشته باشد، از متقاضی ترجمه جدید میخواهد.
سیاست مراجع دریافتکننده
هر مرجع خودش درباره اعتبار ترجمه تصمیم میگیرد.
برخی سفارتها بسیار سختگیرانه عمل میکنند.
سفارت یونان و ژاپن معمولاً فقط ترجمههای یکماهه را قبول میکنند.
سفارتهای فرانسه، ایتالیا و آلمان ترجمههای سه تا ششماهه را میپذیرند.
دانشگاهها اغلب ترجمه نزدیک به زمان ثبتنام میخواهند.
در آمریکا و کانادا، دانشگاهها ترجمه رسمی مدارک تحصیلی را سالها معتبر میدانند، اما برای مدارک هویتی و مالی معمولاً ترجمه جدید میطلبند.
تغییر مهرهای رسمی
قوه قضائیه و وزارت امور خارجه هر دو سال مهرهای رسمی را عوض میکنند.
هدف آنها مقابله با جعل و سوءاستفاده است.
اگر از تاریخ ترجمه بیش از شش ماه گذشته باشد و مهرها تغییر کرده باشند، سفارتها معمولاً ترجمه قدیمی را رد میکنند و ترجمه جدید میخواهند.
جمعبندی
قانون هیچ تاریخ انقضای واحدی برای ترجمه تعیین نمیکند.
سه عامل اعتبار ترجمه را مشخص میکنند:
۱. نوع مدرک
۲. سیاست مرجع مقصد
۳. تغییر مهرها
قبل از ارائه مدارک، متقاضی باید از سفارت، دانشگاه یا سازمان مقصد استعلام بگیرد.
با این کار از بروز تأخیر یا رد شدن مدارک جلوگیری میشود.
دارالترجمه رسمی سروش طوطیان – شماره ۹۷۰ قوه قضاییه
